21 октября 2006г.
Переводчики по-своему поздравят рекламистов с праздником.
К 23 октября, в День работников рекламы, переводческая компания (бюро переводов) «Экспримо» сделала подборку «Перевод: Поберегись!», в которой рассказала об интересных переводах рекламных текстов и, тем самым, открыла месяц скидок для работников рекламы.
23 октября в России традиционно отмечается День работников рекламы. Рынок рекламных услуг давно стал международным, поэтому здесь нередок и перевод. Было время, когда переводчики при работе над рекламными текстами не учитывали особенности национальных культур тех стран, жителям которых предназначались переведенные материалы. Когда перевод не проходил «межкультурную адаптацию», идеи рекламистов претерпевали забавные смысловые изменения. Они и нашли свое место в специальной подборке «Экспримо» «Перевод: Поберегись!»
Вместе с интересным подарком в виде подборки «Перевод: Поберегись!» компания «Экспримо» открывает в День рекламиста месяц скидок для специалистов рекламны. С 23 октября по 23 ноября работники рекламы – прежде всего, копирайтеры, дизайнеры и арт-директора, а также аккаунт-менеджеры, менеджеры по работе с клиентами, медиапланеры, консультанты и, конечно, руководители департаментов и директора рекламных агентств. По многочисленным просьбам клиентов «Экспримо» скидка также распространяется на аналитиков, маркетологов и маркетеров – тылы рекламистов.
Что касается PR-специалистов, то к профессиональному празднику (28 июля) «Экспримо» выпустит сборник советов, который будет полезен в межкультурном деловом общении. Рабочие название сборника «Памятка PR-туристу».
Дмитрий Белошапкин (генеральный директор «Экспримо»): «Перевод рекламных текстов и других материалов, в том числе и графики на иностранный язык – это больше, чем перевод. Это как минимум – локализация, а максимум – настоящая культурная адаптация. Для этого нужно знать не только язык – свой и той страны, для которой переводишь, - но и ее культурные особенности, традиции… Это сложно сделать начинающему переводчику, но легко нам. Ведь с нами работают люди как минимум с двумя высшими образованиями – лингвистическим и специальным!»
Самые известные примеры из подборки «Перевод: Поберегись!» связаны с китайским языком. Первый перевод названия "Кока-Кола" звучал как «кекон-ке-ла» и означал "укуси воскового головастика". Впоследствии он был переведен как «Счастье во рту». Компания «Пепси» дословно перевела на китайский язык свой слоган «Живи с поколением «Пепси», что означало - «Пепси» заставит ваших предков подняться из могил».
Подборку «Перевод: Поберегись!» целиком смотрите на официальном сайте компании «Экспримо» и в ее корпоративном блоге.
К новостям