Переводческая компания (бюро переводов) Экспримо Русский
English
Deutsch
Francais
Для чего переводчику становиться ИП?

Компания «Экспримо» выступает с инициативой, целью которой является переход переводчиков на легальные формы совместной работы, такие как ИП (индивидуальное предпринимательство / индивидуальное частное предпринимательство).

Мы уверены, что, узнав больше об ИП в целом и об опыте коллег-переводчиков, уже работающих в качестве ИП, у переводчиков-фрилансеров, которые еще не прошли регистрацию, появится желание стать частью официальной команды профессионалов, непосредственно участвующих в международных отношениях нашей страны с мировым сообществом.

Переводчик, зарегистрированный в качестве ИП, приобретает целый ряд неоспоримых преимуществ в работе: официальные договорные отношения между переводчиком и клиентом, гарантии по срокам и оплате своего труда, возможность получения кредита, учет стажа работы и пенсионные отчисления и т. д.

Данный раздел существует для того, чтобы предоставлять всю необходимую информацию для наших коллег об официальных формах сотрудничества. Здесь вы сможете задать вопросы специалистам юридических компаний, занимающихся вопросами регистрации и ведения бухгалтерии, а также проконсультироваться с коллегами, у которых уже есть опыт «белой» работы.

Выгоды ИП. Мнения переводчиков.
Ольга Миленина (переводчик): ««Работать как ИП я начала с января 2007 года. Оформление необходимой документации у меня заняло два дня, так как за помощью в регистрации я обратилась в консалтинговую фирму, одну из тех, которые есть практически при каждой налоговой инспекции.
Честно говоря, уже дано хотелось “выйти из сумрака”, ведь сейчас все больше предприятий переходит на цивилизованный уровень взаиморасчетов. К несомненным плюсам ИП можно отнести, во-первых, наличие договора, по которому переводчик гарантированно получает нормальную зарплату, т. е. возникают официальные договорные отношения с клиентом. Во-вторых, выгоды с ИП я получаю при получении кредита в банке или визы, а также при сотрудничестве с фирмами за рубежом – нет проблем с получением денег. В-третьих, идут, пусть и небольшие, пенсионные отчисления и начисляется стаж работы. Словом, переводчик приобретает легальный статус.
Сложностей с ИП у меня в принципе не было, кроме разве что технических вопросов при сдаче первого отчета. В первый раз мне помогла консалтинговая фирма, но во второй, думаю, справлюсь уже сама, так как это в принципе не особо сложно.
По поводу ИП я общалась со многими серьезными переводчика и пришла к заключению, что большинство из них от перехода к ИП сдерживает страх перед возможными санкциями со стороны государства в случае ошибок в отчетах или несвоевременной их сдачи, а также то, что на оформление уйдет много времени. Как показывает мой опыт, на самом деле все не так уж сложно, и, в конечном счете, с ИП работать гораздо удобнее и приятнее».

Константин Москалев (переводчик): «На ИП я перешел с февраля 2005 года. На мой взгляд, оформиться как ИП не трудно, если это делать не самому, а поручить специальной фирме. На этот шаг меня сподвигло желание быть честным налогоплательщиком. Надеюсь, что в будущем ИП будет для меня выгодно в плане пенсионного обеспечения и возможности брать кредиты.
На данный момент основные сложности вызывает сдача отчетности в налоговую инспекцию и пенсионный фонд, а также работа с банком. Хотелось бы отметить, что агентства, с которыми я сотрудничаю, по-разному воспринимают мой статус. Многие работают только с “черным” налом, их около 70%, поэтому платят на руки, остальные предлагают альтернативы, однако в последнее время есть тенденция перехода агентств на систему оплаты по перечислению.
Только одно агентство в Москве работает только по-белому, поэтому сотрудничает только по договору или с ИП».

Инна Башина (переводчик): «Как ИП я регистрировалась примерно 6 лет назад, в то время это было достаточно сложно.
К ИП я отношусь как к одной из форм расчетов, которая имеет ряд преимуществ для клиентов.
Сложности с ИП для меня заключаются в том, что подписание контрактов и оформление документации отнимает много сил и времени, поэтому этот способ перечисления денег удобен скорее для агентств, чем для переводчиков».

Екатерина Рябцева (переводчик с английского языка, фрилансер, автор проекта «Город переводчиков»): «Статус индивидуального предпринимателя я приобрела полгода назад. В моем случае никаких сложностей не было, поскольку я обратилась к посредникам, и за определенное вознаграждение они сделали все вместо меня, потом вручили готовые документы. Мне оставалось только разобраться в полученных бумагах.
Переход на ИП для меня был связан с желанием иметь официальный доход и статус официально работающего человека. Социум по-разному смотрит на зарегистрированного предпринимателя, действующего на основании документов, и на фрилансера, работающего на честном слове. Неоспоримый плюс ИП, таким образом, – это официальный доход.
Сложностей нет, есть одно маленькое неудобство при работе с валютой: на каждое поступление нужно предоставлять в банк некоторое количество документов. При разумном подходе валютные счета можно выставлять раз в квартал, например, тогда беготни меньше. Еще было немного страшно в первый раз заполнять налоговую декларацию, но благодаря коллегам удалось разобраться во всех нюансах. Вообще работа в качестве ИП отлично дисциплинирует и дает возможности проявить себя не только в качестве переводчика, но и в качестве управленца. Что касается западных агентств, то им нет дела до того, есть ли у меня статус индивидуального предпринимателя или нет. Тем не менее, в резюме я указываю, что работаю официально. С российскими агентствами и бюро переводов я не работаю, так уж сложилось, потому рассказать не о чем. Прямым российским клиентам мой статус удобен: работаем по договору, оплата по безналичному расчету, налоги я за себя плачу сама».

Вера Майская (переводчик): «В качестве ИП работаю с февраля 2005 года.
Зарегистрироваться было несложно. Я все делала через юридическую фирму. Весь процесс занял пару часов плюс 10 дней ожидания. После этого – очередь у нотариуса, чтобы подготовить документы для открытия счета, и визит в банк. Главное – зарегистрировать открытие счета в налоговой инспекции. Теперь на это отводится 5 рабочих дней. Регистрация счетов без очереди, все очень быстро. Через месяц – еще один визит в налоговую за письмом о переходе на “упрощенку”.
В Москве всех регистрирует 46-я налоговая инспекция, после чего передает зарегистрированное письмо в налоговую по месту жительства, откуда его надо забрать (номер письма потом указывается в книге учета). У меня это письмо потеряли, зато, когда нашли, сразу прислали по почте. Из пенсионного фонда письмо пришло, как и положено, в течение месяца. Туда затем тоже надо было съездить встать на учет, заодно получила образец квитанции для уплаты взносов. Вот, собственно, и все.
Начинать работать, то есть заключать договоры с заказчиками, можно сразу после получения документов из юридической фирмы и открытия счетов.
Что подтолкнуло меня к этому шагу? Во-первых, желание иметь официальный статус, “заплатить налоги и спать спокойно”. Во-вторых, сами клиенты, в первую очередь все, с кем работаешь напрямую. Им однозначно гораздо удобнее платить официально, чем изобретать какие-либо схемы. Кстати, за предыдущие 2 года приходилось отказываться от очень привлекательных заказов именно из-за отсутствия статуса. Преимуществ сразу же обнаружилось очень много:
1. “Прозрачность” отношений с государством.
2. Более широкие возможности работы с клиентами: благодаря официальному статусу и наличию счетов не приходится отказываться от работы только из-за того, что заказчику некуда платить.
3. Возможность официальной рекламы, открытие интернет-сайта.
4. Улучшение взаимоотношений с клиентами.
5. Защищенность (отношения с заказчиком регулируются договором).
6. Все расчеты производятся очень четко, практически все выставленные счета оплачиваются в тот же день.
7. Возможность работы с зарубежными компаниями и получения оплаты из других стран, что в нашей работе немаловажно. Здесь, главное – выбрать хороший банк, где специалисты подскажут, как заполнять нужные справки, и, если что, помогут все переделать.
8. Возможность нормально получать визы, отправлять детей на учебу и на отдых за границу.
9. И, наконец, что тоже важно, совсем другое внутреннее ощущение. Что касается сложностей с ИП, в основном они связаны с моим полным и дремучим невежеством в плане практической бухгалтерии и неумением заполнять всякого рода справки (несмотря на многолетний опыт перевода всех этих справок). Этот священный ужас перед цифрами долго мешал мне принять решение о регистрации в качестве ИП. Я думала: посчитаю что-нибудь не так и буду платить штрафы, которые съедят все мои доходы.
Понемногу осваиваюсь, первую налоговую декларацию уже отправила, в июле предстоит научиться подсчету нарастающим итогом, придется обращаться за консультацией, но дальше планирую все делать сама. Радует то, что подавляющее большинство агентств восприняли мой статус положительно. С бюро переводов заключила рамочные договоры или договоры на определенный объем услуг. Обычно агентства сами предлагают типовую форму договора, в которую я при необходимости вношу свои изменения. С кем-то согласовали фиксированные цены, с кем-то “от и до”. Не захотели подписывать договор только два бюро, но с ними мы, по-моему, просто не сошлись в цене, хотя качество работы их полностью устраивало. Зато появился целый ряд новых клиентов, с кем я теперь постоянно сотрудничаю».

Алексей Лельчук (переводчик): «Оформиться как ИП чрезвычайно просто. Вероятно, дело объясняется тем, что я прописан и живу в Калязинском районе Тверской области. В налоговой никаких очередей, а милые женщины все мне растолковали (конечно, до этого я и сам подковался – прочел брошюрку об ИП и УНС). Документы пришли по почте вовремя, все правильно. Особенно меня порадовало, что меня не заставили открывать расчетный счет, а разрешили отчитываться по обычной сберкнижке (лицевой счет Сбербанка) в Москве, куда мне и раньше некоторые БП перечисляли деньги. Не знаю, с чем это связано, может быть, с провинциальностью, но вроде бы все честно.
Переход на ИП в начале марта 2006 года был для меня неизбежен. Собственно говоря, решение созрело уже в декабре. Дело в том, что издательство, в котором лежала моя книжка и с которым я тесно сотрудничал пару лет, продолжало предлагать мне переводить такой бред за такие смешные деньги, что дальше с ним работать не имело смысла. Но хорошие заказы возникали из разных источников, и выбрать какое-то одно учреждение, которое взяло бы меня в штат, у меня бы не получилось. Зарабатывать совсем нелегально вроде бы тоже нынче не модно. Выход один – самостоятельность. Таким образом, преимущества работы как ИП в том, что не болит голова по поводу налогов и легальности. При этом отчисления минимальные – 6%, в которые входит и пенсионная страховка.
Расходов у переводчика нет, так что эта 6-процентная ставка как будто специально создана для людей, все средства производства которых находятся внутри головы. А чтобы эта самая голова не болела, нужно все официально оформить. Каламбур. Не болит голова также по поводу пенсионной и медицинской страховки, все автоматически оформилось. Конечно, я пока живу без больниц и не верю, что в старости смогу жить на пенсию, так что практически мне ни то, ни другое пока не нужно. Но все же приятно, что тут все легально и просто.
Собственно, сложностей пока нет. Есть некоторые дополнительные действия, которые нужно делать, но они окупаются выгодами. Во-первых, нужно четко следить за всеми поступлениями, но это и так нужно делать. Во-вторых, необходимо регулярно обмениваться с заказчиками счетами и актами, но к этому тоже можно привыкнуть, наладить. Агентства, с которыми я сотрудничаю, воспринимают мой новый статус вполне адекватно. Кто-то готов все оформить официально, кто-то предлагает все же рассчитываться наличными. Видимо, у людей наработаны схемы зарабатывания денег на уклонении от НДС, и они пока не готовы от них отказаться. Не вижу другой причины. На мой взгляд, если все делать честно, то работать с ИП выгодно и агентствам тоже».


perevod4ik_ip – ваши вопросы и ответы специалистов о деятельности переводчика-фрилансера в качестве индивидуального предпринимателя (переводчика-ИП, ПБОЮЛ, «физической особи предпринимателя» (по-украински) и т. п.): http://community.livejournal.com/perevod4ik_ip
   
+7 (495) 258 3563 | info@ex-primo.com
© exprimo 2006-2008