Переводческая компания (бюро переводов) Экспримо Русский
English
Deutsch
Francais
Переводческая компания (бюро переводов) Экспримо Организация конференций

Каждая международная конференция обслуживается профессиональными переводчиками-синхронистами. Успешность проведения мероприятия такого уровня во многом зависит от того, насколько профессионально оно было подготовлено. В том случае если переводческая компания не просто предоставляет переводчиков, но и полностью предлагает лингвистическое обеспечение конференции с использованием синхронного оборудования, заказчик выигрывает в деньгах и времени, которые могли бы быть впустую потрачены на решение узкопрофессиональных переводческих задач.

Правильная организация подготовки и проведения мероприятия международного уровня предполагает, что переводческая компания, в которую вы обратились, прежде всего должна выяснить точное количество участников и предположительный формат мероприятия (пленарное заседание, круглый стол, работа по секциям и пр.). Для пленарного заседания, например, можно использовать конференц-систему или, как ее еще называют, систему круглого стола. Помещение также должно полностью соответствовать типу организуемого мероприятия. Например, для пленарного заседания лучше всего подойдет большой конференц-зал.

Результативность мероприятия зависит и от программы его проведения. Стандартная программа – это общее пленарное заседание экспертов или специалистов с последующей работой по двум или трем секциям, как показывает практика нашей компании. Иногда количество секций может быть более 10.

Следующий шаг – это выяснение того, какие рабочие языки потребуются на мероприятии и сколько переводчиков необходимо привлечь к работе.

Следует отметить, что для успешной организации мероприятия также необходимо позаботиться о его правильном и своевременном техническом обеспечении. Целесообразно заранее арендовать оборудование и пригласить специалиста для его установки.

Для нормальной слышимости выступления докладчика или участника помещение следует оборудовать звукоусилительной аппаратурой: звуковым микшером и комплектом акустических мониторов или обычными колонками. Колонки должны соответствовать площади помещения.

При размещении проектора нужно учитывать, что проектор прямой проекции устанавливается таким образом, чтобы перемещение участников по залу в ходе мероприятия не мешало проекции изображения на экран. Когда переводчик работает достаточно громко, он является серьезной звуковой помехой для участников и докладчиков. Подобных негативных последствий помогает избежать кабина со звукоизоляцией, соответствующей существующим мировым стандартам.

Конечно, хорошая организация международных мероприятий с использованием устных переводчиков под силу только тем переводческим компаниям, которые имеют достаточно большой опыт в данной области. Надеемся, что данные здесь рекомендации, основанные на личном опыте менеджеров и экспертов «Экспримо», будут интересны и полезны всем, кто так или иначе занимается переводческой деятельностью.
 
+7 (495) 258 3563 | info@ex-primo.com
© exprimo 2006-2008